Audiodescription

L'audiodescription est une sorte de sous-titrage adapté aux déficients visuels.



Catégories :

Sous-titrage - Technique cinématographique - Arts du spectacle - Déficience visuelle

Recherche sur Google Images :


Source image : www.allocine.fr
Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur.

Page(s) en rapport avec ce sujet :

  • En revanche, l'accès de la télévision aux personnes aveugles ou... L'audiodescription est un travail strict, un travail de création par certains côtés.... La chaîne propose un film audio-décrit par mois, comme le 2 décembre dernier... (source : csa)
  • L'audiodescription. Elle est destinée aux aveugles et malvoyants.... L'audiodescription est aussi employée pour l'édition vidéo de films.... (source : yanous)

L'audiodescription est une sorte de sous-titrage[1] adapté aux déficients visuels (non-voyants et malvoyants).

Elle consiste à ajouter sur la bande son d'une production audiovisuelle (télévision ou cinéma) des commentaires vocaux qui en décrivent les éléments visuels (action, décors), pour la rendre accessible aux déficients visuels sans qu'ils aient à demander l'aide de qui que ce soit.

Au théâtre, le processus est différent. Les audiodescripteurs doivent en effet tenir compte d'autres paramètres, les spécificités cinématographiques n'étant pas les mêmes que les spécificités théâtrales.

Enfin, il existe une forme d'audiodescription destinée aux visiteurs de musées[2].

Origine

L'audiodescription est apparue aux États-Unis, en 1975. Gregory Frazier, professeur à l'université d'État de San Francisco (School of Creative Arts) a été frappé de constater que l'épouse de son meilleur ami aveugle lui décrivait ce qu'il ne voyait pas tandis qu'ils regardaient la télévision. Il a fait part de cette constatation au doyen de l'université, qui n'était autre qu'August Coppola, le frère de Francis Ford Coppola, le célèbre réalisateur. Ce dernier a décidé de mettre sur pied un programme académique.

Processus

On pourrait diviser le processus d'une audiodescription cinématographique en 4 parties :

  1. analyse de l'image (extraire le sens)
  2. déverbalisation du sens
  3. priorisation, c'est-à-dire sélection des éléments audiodécrits selon le temps imparti
  4. reformulation (travail de concision et de précision quant au choix des mots)

En France, le coût moyen d'une audiodescription est de 7 500 euros pour 30 jours de travail[3]. Selon d'autres sources (entretien avec Patrick Saonit), audiodécrire un film coûterait entre 4.000 et 6.000 euros, pour un processus d'audiodescription qui dure en moyenne 1 mois.

Pour le théâtre, il faut compter 10 à 14 jours. En réalité, cela fluctue selon la technique utilisée :

  1. audiodescription complètement en direct,
  2. audiodescription en semi-direct (traduction faite au préalable),
  3. audiodescription enregistrée sur MiniDisc.

La plupart du temps, les audiodescriptions sont réalisées en tandem (fréquemment mixte)  : deux audiodescripteurs se partagent la traduction (les audiodescripteurs sont fréquemment nommés traducteurs d'image). Par la suite, ils mettent en commun, et corrigent ce qui devient alors la version finale.

Cette traduction sera enregistrée parfaitement par un homme et une femme (fréquemment les audiodescripteurs eux-mêmes)  : les alternances correspondent alors aux scènes de la production audiovisuelle reconnue.

Les guidelines sont les "règles" à appliquer lors de l'étape traduction. Les premières ont été rédigées en anglais. Il y a surtout les ITC Guidelines[4], publiées par l'OFCOM (anciennement ITC) qui est un organe de régulation du paysage audiovisuel britannique.

Aujourd'hui, le site expose dans sa page Ethique-Exigence-Qualité les principes fondamentaux de l'audiodescription.

Distribution

Les productions ainsi doublées peuvent être distribuées de différentes manières :

Les œuvres vendues dans le commerce utilisent rarement la 8e plage audio des DVD (un DVD peut contenir jusqu'à 8 plages ou "langues" différentes). Cependant, même quand c'est le cas, à cause de la manipulation à effectuer pour l'activer, la fonction audiodescription reste fréquemment inaccessible pour les personnes mal ou non-voyantes.

Par pays

L'audiodescription est une pratique courante depuis des années en Grande-Bretagne[5], [6], au Canada[7], ainsi qu'aux États-Unis[8].

En France, l'audiodescription a fait son apparition il y a une bonne vingtaine d'années :  :[9].

Elle est aussi bien implantée en Allemagne[10] et en Espagne.

Enfin, il semblerait que l'Australie[11] promeuve elle aussi l'audiodescription.

En Grande-Bretagne

L'audiodescription a fait son apparition dans le milieu théâtral : dans les années 1980, dans le Nottinghamshire, un petit théâtre familial a donné une représentation audiodécrite pour un public aveugle. Le directeur de ce théâtre, conscient du potentiel, a inspiré le Theatre Royal Windsor qui a, à partir du 6 février 1988, traduits des pièces régulièrement.

La pratique y est actuellement particulièrement répandue : près de 8% des programmes sont audiodécrits. Diverses associations promeuvent l'audiodescription (le RNIB[12], VocalEyes[13]), mais aussi des figures importantes (Veronika Hyks, Andrew Holland pour ne citer qu'eux). La BBC, ITV et Channel 4 ont-elles aussi tenté de sensibiliser la population par le biais de spots explicatifs.

La 1996 Broadcasting Act stipule que dix ans après avoir obtenu sa licence, une chaîne de télévision numérique terrestre doit audiodécrire 10% de ses émissions. La 2003 Communications Act a ensuite étendu cette règle aux chaînes de télévision numérique par satellite. Cependant, les chaînes ont reconnu les rediffusions, mais aussi les programmes diffusés à des heures creuses, comme partie intégrante du pourcentage, et ce, pour limiter leurs coûts de production. Un des objectifs actuels du RNIB reste toujours de mettre un frein à cette tendance. De plus, le RNIB[14] se bat pour que le minimum légal passe de 10 à 20%.

En ce qui concerne les cinémas, aucune disposition légale n'a été mise en place. Tout ce qui se fait aujourd'hui est par conséquent le fruit de la volonté des différents acteurs du monde du 7e art :

Grâce à des casques à infrarouges, l'audiodescription ests juxtaposée à la bande son du film (qui passe, elle , via l'installation sonore de la salle).

Au Canada

Le CLT (Centre for Learning Technology , Ryerson University , Toronto) a étudié diverses méthodes qui résoudraient quelques uns des problèmes liés à l'audiodescription, tels que des menus interactifs parlants (audio navigation), différents degrés de description, la narration à la première personne ou encore la description en direct.

Aux États-Unis

Aux États-Unis, la technique utilisée est le Descriptive Video Service (DVS), créée par la chaîne WGBH basée à Boston. Le réseau PBS diffuse de tels programmes depuis 1990, ils sont accessibles aux personnes équipées d'un récepteur MTS.

La Federal Communications Commission (commission de régulation) avait exigé des 25 plus gros diffuseurs d'utiliser ce dispositif, mais une cour fédérale a jugé en 2002 que cette décision ne relevait pas de sa juridiction.

En Belgique

Il y a lieu de faire la distinction entre les parties francophone et néerlandophone du pays.

A la fin des années 1990, deux pôles wallons importants ont relayé l'audiodescription en Belgique :

  1. L'ASBL Les Amis des Aveugles [15],
  2. L'ASBL La Lumière[16].

La première association s'est attelée à audiodécrire des films. La première audiodescription a été réalisée en 1999, en collaboration avec le Centre provincial d'Enseignement Spécial de Mons, et concernait le film Forrest Gump. Vu le succès de l'expérience, l'ASBL décide de prendre contact avec un studio professionnel (le One Two, localisé à Bruxelles) ainsi qu'un comédien (Philippe Dreck). Leur premier film audiodécrit a été Le Jaguar, pour lequel ils ont reçu une aide financière de la Fondation Jeanne et Pierre Beeckman. A ce jour, Les Amis des Aveugles a réalisé une trentaine de traductions[17]. Les films ainsi doublés étaient projetés au sein de l'association. Par la suite, une collaboration a vu le jour entre l'association et le Plazza Arts (cinéma d'art et essai localisé à Mons).

Deux festivals de cinéma ont aussi projeté des films audiodécrits. Il s'agit du festival mondial du film d'amour et le film La Mandoline du Capitaine Correli et du Festival du Film Francophone de Namur avec le film Le Vélo de Ghislain Lambert. Les Amis des Aveugles a contacté Belgafilms pour obtenir l'autorisation d'audiodécrire le film K-Pax avant sa sortie, afin qu'il puisse être présenté, dans sa version audiodécrite, en avant-première mondiale à Imagibraine.

Quant à la seconde ASBL, elle organisait des séances dans le complexe cinématographique Churchill (situé à Liège), du groupe Les Grignoux. Pour se faire, La Lumière faisait appel à l'AVH[18] A cause des coûts trop élevés, les projections sont tombées en désuétude, faisant de l'audiodescription une pratique inexistante en Belgique jusqu'à 2007.

En effet, en septembre 2007, une formation à l'audiodescription a été rendue envisageable grâce aux Fonds Elia [19]. Celle-ci est organisée par l'ABCD[20] et l'ONA [21], et vise à apprendre à 12 futurs traducteurs d'image les rudiments de l'audiodescription. La série d'exercices pratiques a débuté le 16 février, avec la pièce Six personnages en quête d'auteur de Luigi Pirandello au Théâtre de la Place des Martyrs. L'audiodescription a été réalisée par Cédric Juliens et Christine Welche, sous l'œil attentif des stagiaires, et d'Aline Remæl (experte belge en audiodescription). L'apprentissage arrivera à terme en octobre 2008. La longueur du projet est essentiellement due au caractère bénévole de la démarche, au contraire de ce qui se fait en France ou au Royaume-Uni, où il existe des programmes académiques, et où les audiodescripteurs officient de manière professionnelle.

En 1995, l'association flamande Blindenzorg Licht en Liefde[22] [Association d'aveugles Lumière et Amour] a en premier lieu eu des contacts avec Markus Weiss, attaché au RNIB. La même année, un épisode de Langs de kade [Le long du quai], ainsi qu'une pièce, Driekoningenavond [La nuit des rois, Shakespeare], ont été audiodécrits. Pour la pièce, cela a eu lieu au City Theatre d'Anvers.

En 2006, le 16 janvier, après une période d'accalmie, une autre expérience a été menée à Bruxelles : un épisode de F. C. De Kampionen [Football Club Les Champions] a été audiodécrit pour un public de 120 mal et non voyants. En octobre, lors du Ghent Mondial Film Festival, le film flamand De Zaak Alzheimer [L'affaire Alzheimer] (Van Looy, 2003) a été présenté dans sa version audiodécrite.

En France

Les précurseurs en France sont Maryvonne Simoneau-Joërg (maître de conférences à l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs, Sorbonne, Paris III), son fils Jean-Yves Simoneau mais aussi Marie-Luce Plumauzille qui est actuellement aussi formatrice en audiodescription et est à l'initiative du site qui regroupe les principaux descripteurs professionnels français. Ils ont été invités à suivre la formation prodiguée par August Coppola, qui voulait que la France soit le premier pays européen à développer la technique de l'audiodescription.

En France, ainsi qu'au Canada, on trouve fréquemment le terme "Audiovision". C'est une marque appartenant à l'Association Valentin Haüy. Le procédé existe depuis 1989 et a permis de doubler quelques 200 films[23] et une centaine de pièces de théâtre.

Depuis 1995, la chaîne de télévision Arte[24], diffuse régulièrement des productions audiodécrites, accessible par le télétexte pour les personnes équipées d'un récepteur Nicam.

En Septembre 2008, TF1 a projeté "les Bronzés 3" avec audiodescription.

Grâce au soutient de la Mairie de Paris, du centre culturel Simone Signoret et de [Tvs Titra Film] http ://www. titrafilm. com (qui s'est chargé de la réalisation de l'audiodescription), l'audiodescription est accessible aux salles de cinéma. Le 24 septembre 2008, la Palme d'Or du dernier festival de Cannes "Entre les murs" de Laurent Cantet est disponible pour les malentendants et les malvoyants dans deux salles de cinéma à Paris. Depuis 2004, la Mairie de Paris a commandé à Tvs Titra Film la réalisation de l'audiodescription pour une dizaine de films "Comme une image" d'Agnès Jaoui, "L'ivresse du pouvoir" de Claude Chabrol, "La môme" d'Olivier Dahan, "Paris" de Cédric Klapisch, et dernièrement "Lady Jane" de Robert Guédiguian...

Pour le théâtre, deux grandes organisations font de l'audiodescription théâtrale :

  1. l'AVH[25], qui utilise la technique en semi-direct ;
  2. Accès culture [26], qui préfère la technique avec MiniDisc.

En Suisse

La Télévision Suisse Romande a commencé à diffuser des films en audiodescription depuis le 3 mars 2008 avec le film Ray. La bande son décrivant le film est accessible en analogique via le bicanal (canal audio utilisé habituellement pour la version originale) ou en numérique via un canal audio dédié ou anglais.

Références

  1. Article "Les aveugles "écoutent" la télévision" Journal La Croix, Paris, Juin 2005".
  2. Article "Toulouse : les musées et l'audiodescription".
  3. Qu'est-ce que l'audiovision ?, 20 avril 2005, sur le site Handiplus.
  4. .
  5. .
  6. Audio Described films on DVD, liste des films disponibles dans la vidéothèque du RNIB'.
  7. AudioVision Canada.
  8. Audio Description Associates (USA) .
  9. Le cinéma pour les aveugles : traduire les images, M. Simoneau-Joërg, dossier AÆ ESIT, Paris, Juillet 1998.
  10. [http ://www. erudit. org/revue/meta/2004/v49/n1/009022ar. html Audio-Description'], B. Benecke, Meta, 49 (1), Montréal, 2004, pp. 78-80. .
  11. , organisation australienne.
  12. , équivalent britannique de la Fédération des Aveugles et handicapés visuels de France .
  13. Vocal Eyes, organisation britannique.
  14. User feedback on audio description and the case for increasing audio description targets.
  15. Site officiel de l'ASBL Les Amis des Aveugles.
  16. Site officiel de l'ASBL La Lumière.
  17. Le cinéma accessible aux aveugles, section du site des Amis des Aveugles consacrée à l'audiodescription.
  18. L'Audiovision. .
  19. Page du site officiel (voir sous projets 2007) .
  20. .
  21. Site officiel de l'ONA.
  22. Site officiel de Blindenzorg Licht en Liefde.
  23. Liste des films disponibles dans la vidéothèque de l'AVH.
  24. L'Audiovision pour aveugles et mal-voyants, sur le site d'Arte.
  25. Page sur l'audiodescription sur le site de l'Association Valentin Haüy.
  26. L'audiodescription sur le site d'Accès Culture .

Liens externes

Recherche sur Amazone (livres) :




Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Audiodescription.
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 14/04/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu