Sous-titrage en direct
Le sous-titrage en direct est une technique télévisuelle consistant à afficher des textes au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un programme diffusé en direct.
Recherche sur Google Images :
Source image : www.crim.ca Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur. |
Page(s) en rapport avec ce sujet :
- sions travailler sur des textes précis; nous progressons progressivement et , ...... techniquement le sous-titrage en direct est complexe à mettre en place, ... (source : w3public.ville-ge)
Le sous-titrage en direct est une technique télévisuelle consistant à afficher des textes au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un programme diffusé en direct.
Les autorités réglementaires de plusieurs pays obligent les télédiffuseurs à sous-titrer leurs émissions. C'est surtout le cas aux États-Unis, au Royaume-Uni et au Canada, où la majorité des programmes, y compris les journaux télévisés, les émissions d'affaires publiques et les rencontres sportives télédiffusés sont sous-titrés. En France, la Loi sur l'accessibilité datée du 11 février 2005 obligera les chaînes audiovisuelles dont l'audience moyenne annuelle dépasse 2, 5% de l'audience totale des services de télévision à sous-titrer la totalité de leurs programmes d'ici 2010.
Diverses techniques sont à disposition des chaînes de télévision pour sous-titrer leurs programmes : la vélotypie, la dactylographie, la sténotypie assistée par ordinateur et la reconnaissance vocale. [1]
La vélotypie utilise les principes de l'écriture syllabique. Deux opérateurs travaillent en simultané. Le premier opérateur écoute l'émission et synthétise le texte. Le second opérateur saisit le texte en frappant simultanément plusieurs touches d'un clavier vélotype pour produire une syllabe. Pour vérifier le texte ainsi produit, la ligne saisie n'est envoyée qu'après la saisie de deux autres lignes. Efficace, cette méthode demande un apprentissage poussé avant d'être bien maîtrisée et induit un léger décalage du sous-titrage à cause de l'envoi de la ligne de sous-titres à l'écran une fois les deux lignes précédentes validées. La vitesse de cette technique reste cependant limitée à 150 mots/minute.
La dactylographie
L'opérateur écoute l'émission et tape sur son clavier les propos dictés. Cette méthode demande une organisation et des moyens importants dans le cadre d'une opération de sous-titrage en direct et n'est peut-être pas particulièrement adaptée à ce type d'usage.
La sténotypie assistée par ordinateur
La sténotypie assistée par ordinateur utilise les principes de l'écriture phonétique. Il s'agit en fait de transcrire des sons en temps réel par le biais de codes phonétiques qui sont automatiquement traduits par l'ordinateur en texte à l'écran en direct à plus de 210 mots/minute.
Depuis la modélisation informatique de la langue française développée par IBM France dans les années quatre-vingts, il existe un logiciel TASF+, repris depuis par la Sténotype Grandjean (www. stenotype-grandjean. com), qui permet aux personnes malentendantes de disposer en temps réel et sous forme de texte du propos prononcé, soit sur un écran, soit incrusté dans une image (sous-titrage des émissions de Radio Télévision Canada).
La reconnaissance vocale
Le principe d'opération de base est la reconnaissance vocale directe d'une source audio en direct. Pour corriger une éventuelle faible performance de la reconnaissance vocale due, par exemple, à une mauvaise qualité de la source audio, un bruit de fond important, un environnement sonore bruyant, des interlocuteurs avec un fort accent, etc., et essentiellement pour permettre une transcription rapide et efficace avec l'ajout de ponctuation et de formatage, les opérateurs répètent dans un micro ce qui est dit, en dictant la ponctuation. Cet opérateur est surnommé "le perroquet". Le logiciel retranscrit le mot selon le son et des probabilités. Une deuxième personne apporte les corrections éventuelles au texte, qui est ensuite envoyé.
Le correcteur/validateur est optionnel pour des langues comme l'anglais. Par contre, la complexité de la langue française impose le travail d'un correcteur pour obtenir un sous-titrage complet, détaillé et de qualité.
Avec un décalage de 4 secondes, cette technique permet d'obtenir un sous-titrage complet, de qualité en un temps record. Cette technique séduit les chaînes françaises de par le résultat obtenu et le coût moindre génèré.
À ce jour, il existe deux logiciels en langue française : «PROTITLE Live» de NINSIGHT intégrant la technologie de reconnaissance vocale SPEECH Root™ des laboratoires IBM et les solutions de la société SYSMEDIA.
Notes et références
http ://www. france3. fr/teletexte/soustitrage/7156584-fr. php
Recherche sur Amazone (livres) : |
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 15/04/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.