Fansub

Le terme fansub ou fan-sub est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais subtitle ou subtitled qui sert à désigner une copie d'un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans une langue donnée.



Catégories :

Vocabulaire des mangas et animes - Fan - Sous-titrage - Technique cinématographique

Recherche sur Google Images :


Source image : mo-fansub.over-blog.com
Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur.

Définitions :

  • c'est un terme employé dans le milieu des animes (le nôtre quoi) pour désigner le sous-titrage amateur d'une série animée, film d'... (source : manga.spiderneo)

Le terme fansub ou fan-sub est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais subtitle (sous-titre) ou subtitled (sous-titré) qui sert à désigner une copie d'un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans une langue donnée. Une personne œuvrant à la réalisation d'un fansub est nommée fansubber ou subber. Le vocabulaire anglaise team est employée pour désigner les équipes de fansubbers.

But des fansubs

L'objectif des équipes de fansubs est de faire connaître à un public de plus en plus large les animations (origine du mouvement) mais également des séries ou des feuilletons télévisés non disponibles dans leur pays.

Méthodes de distribution

Initialement les fansubs étaient enregistrés soit depuis les diffusions télévisées, soit depuis des laserdiscs. Utilisant un appareil appelé genlock, la source était alors associée à un script synchronisé par ordinateur puis copié sur une cassette Super VHS «maître». Les copies VHS de la version maître étaient alors ensuite distribuées via un distributeur de fansub. Les cassettes VHS étant ensuite copiées toujours et toujours, dégradant au fur et à mesure la qualité de la vidéo.

Ces dernières années, avec la démocratisation de l'informatique, de l'arrivée des accès Internet à haut débit et des lecteurs de DVD et DivX, la pratique a beaucoup été abandonnée au profit des fansubs numériques, quelquefois nommés digisubs. Les premières formes numériques utilisées par les fansubbers datent d'avant l'invention du codec DivX. Il était alors envisageable de trouver en ligne des fansubs sortis sous le format VCD et , quelque temps plus tard, sous le format SVCD. Il est clair cependant que, depuis la propagation des codecs DivX et Xvid, il s'agit bien des formats de préférence pour la distribution de fansubs. Ceux-ci débutent néanmoins à être supplantés par le h264.

Généralement, les groupes de fansub travaillent via IRC et coordonnent l'acquisition du raw[1], la traduction, l'édition, la composition, l'encodage, le contrôle qualité et , finalement, la distribution du produit. Ils sont généralement distribués au travers d'IRC et des réseaux de poste à poste (Bittorrent, FastTrack, eMule, etc. ). Quelques irréductibles fansubbers insistent sur le fait que la grande qualité des fansubs numériques est non conformiste, et par conséquent continuent à créer et distribuer des cassettes.

Légalité et éthique

Le fansub n'est pas légal[2], désormais, certaines conditions ont favorisé son essor dans le passé : une certaine passivité des ayants-droit japonais à défendre leur droit sur les marchés extérieurs au Japon[3], surtout avant les années 2004, une attitude plus passive des distributeurs américains que celle de leurs homologues de la MPAA et RIAA, où ces premiers se contentent d'envoyer des lettres annonçant ou rappelant l'acquisition d'une licence pour un titre donné[4]. La majorité des équipes de fansub ont pour éthique et règle internes de faire cesser la circulation de leur travail [5] dès qu'un éditeur a acquis la licence de l'œuvre en question dans le pays dans lequel ils officient (par exemple, une équipe de fansub américaine cessera la distribution de sa production dès qu'un éditeur officiel américain aura acquis les droits d'édition et/ou de diffusion de l'œuvre en question), de façon à ne pas nuire au marché légal.

Dans les faits, la majorité des groupes s'affichent publiquement sans pour tout autant être inquiétés ni même contactés par les sociétés de distribution.

Cependant, ces dernières années, le nombre de détenteurs de droits japonais mécontents des fansubbers s'est multiplié, car la circulation de versions gratuites de ces séries représente un manque à gagner pour les sociétés de distribution de plus en plus grandes, et possédant leurs propres moyens de promotion.

Les fansubs affectent aussi les ventes dans la région Asie-Pacifique à cause de trafiquants vendant des fansubs dans des emballages apparemment légitimes. À cause de cela, plusieurs compagnies japonaises ont menacé de ne plus passer par des distributeurs locaux et de prendre des actions légales directes contre les fansubbers dans certains pays. Les fansubbers et leurs supporteurs arguent que les fansubs sont la majorité du temps l'unique moyen pour le public occidental de voir ces dessins animés. Dans de particulièrement rares cas, même si des versions occidentales voient le jour, elles sont altérées pour satisfaire les censures strictes (selon les pays). Les supporteurs des fansubs avancent par conséquent que, au contraire de ces rares versions légales à être censurées, les fansubs respectent les versions originales japonaises.

En décembre 2004, un cabinet juridique de Tokyo représentant Media Factory Inc., une compagnie japonaise d'animation, envoya des lettres et courriels au portail AnimeSuki ainsi qu'aux équipes de Lunar Anime et de Wannabe Fansubs demandant qu'ils arrêtent la création de fansubs et leur hébergement des productions présentes et futures de MFI. AnimeSuki et Lunar Anime ont honoré la requête, et d'autres équipes suivirent aussitôt. cependant, d'autres équipes continuent de produire ces fansubs.

C'est l'unique action légale prise par une entreprise japonaise contre la communauté de fansubbers à ce jour.

Depuis quelques années, le mouvement a pris de l'ampleur avec des séries et feuilletons américains non toujours diffusés en Europe ou sur des saisons en cours de diffusion dans le pays d'origine tandis que la diffusion locale tarde à venir.

Animations japonaises et fansub

Le fansub a par conséquent en particulier été employé historiquement dans le milieu des animations japonaises (série animée, film d'animation et OAV).

Il existe de particulièrement nombreux groupes de fansub produisant des vidéos de qualité particulièrement variable, le fansub français ne s'étant développé qu'il y a peu de temps, la quasi-totalité des équipes françaises ne traduisent pas directement depuis le japonais, mais à partir de l'anglais. Seuls quelques rares traducteurs japonais->français travaillent dans quelques rares équipes. Cela est évidemment dû au fait que particulièrement peu de bénévoles capables de traduire le japonais en français sont disponibles.

Quelquefois, le processus complet de réalisation d'un fansub pour les plus célèbres animations et par les équipes les plus actives est réalisé en moins de seize heures (entre sa diffusion et sa disponibilité sur Internet), on parle alors de «speedsub» ou «fastsub» (ces productions sont fréquemment de particulièrement faible qualité vidéo ou de sous-titres).

Petit lexique du fansubber

Raw
Terme anglais signifiant «brut». Utilisé par les fansubbers pour désigner une vidéo sans sous-titre. On notera l'utilisation du masculin ou du féminin pour ce terme, suivant les personnes et suivant en pratique qu'on qualifie un fichier ou une vidéo.
Sub
Abréviation anglaise de subtitle (sous-titre). Sert à désigner le fichier contenant seulement les sous-titres correspondant à la Raw utilisé. En formats «. srt» ou «. ass» le plus fréquemment.
Dub
Doublage. Sert à désigner le processus consistant à remplacer la piste audio originale par une nouvelle version dans une autre langue.
Hardsub
Permet de désigner des sous-titres ayant été incrustés dans l'image de la vidéo.
Softsub
Permet de désigner des sous-titres scindés de la vidéo. Ils sont par conséquent le plus souvent restitués au moment de la lecture de la vidéo et peuvent être désactivés.
Transcript
Transcription des dialogues originaux en fichier texte donnant la possibilité la traduction.

Les définitions des termes suivants empruntés à l'anglais sont par conséquent évidentes :

Fansub
Action de sous-titrer une vidéo à titre personnel et non professionnel.
Fandub
Action de doubler une vidéo (toujours à titre personnel et non professionnel).
Fansubber/Fandubber
Personne pratiquant le fansub ou le fandub.
Team
Groupe de fansubber qui s'organise le travail, suivant les capacités de chacun.
Release
Produit final d'une team, en hardsub (généralement) ou en softsub.

Processus techniques associés à la création d'un fansub

Le processus de fansubbing se décompose en plusieurs étapes différentes :

À chaque étape peut correspondre un ou plusieurs rôles :

On notera aussi :

Le speedsub peut être couplé au qualitysub, dans le cadre où certains subbers veulent apporter des sous-titres de qualité dans les meilleurs délais envisageables. Certains sites distribuant des fansubs mettent d'ailleurs en place des normes et des critères de qualité particulièrement sévères, dans le souci de s'approcher au maximum du sous-titre professionnel.

Notes et références

  1. Raw est un terme anglais qui veut dire littéralement brut, il sert à désigner la vidéo originale capturée mais non traduite.
  2. L'article L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle interdit les adaptations, transformations ou reproductions faites sans l'accord de l'auteur.
  3. "For infringements outside of Japan, it is no small wonder that Japanese companies do not bother with the expense of enforcing a right against a group whose infringement affects a distant market with a different legal system" -
  4. Fansubbers additionally will add titles such as “NOT FOR SALE OR RENT” and “CEASE DISTRIBUTION WHEN LICENSED” to their work, indicating that their work is not licensed, that no money should change hands for the fansub, and that viewers should purchase the licensed product once it is available domestically. - http ://ocw. mit. edu/NR/rdonlyres/Electrical-Engineering-and-Computer-Science/6-805Fall-2005/F9D805F8-1233-4A02-BF4F-4BFA5C9FBFA5/0/prog_against_law. pdf p. 12

Voir aussi

Recherche sur Amazone (livres) :




Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub.
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 14/04/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu